Traducciones

 

banderas

Una traducción de calidad es mucho más que la transformación de un texto a otro idioma, aunque sea gramaticalmente correcto.

Debe sonar como un texto original. En la traduccion hay que mantener el lenguaje y el estilo particular.


traducción mala

Un texto oficial, como por ejemplo un contrato, está usando otro lenguaje que un informe económico, un texto publicitario, un manual o un texto coloquial. Los retos más grandes de una buena traducción son las sutilezas del texto y las frases y expresiones que está usando. No deben ser reproducidos literalmente, sino en su sentido.

Muchas traducciones carecen de la “guinda del pastel”. Aunque a veces es muy divertido leer errores estilísticos, no se reproduce ni el sentido ni el contenido del texto original. En indicadores quizás pueden resultar graciosos, en contratos, en sitios web o en materiales de marketing son fatales.

 

Ofrecemos:

•  traducciones español - alemán

  traducciones inglés - alemán

•  traducciones alemán - español


Nuestro compromiso de calidad:

Le garantizamos un nivel muy alto de competencia lingüística tanto en los idiomas extranjeros como en la lengua materna.

En nuestras traducciones mantenemos el lenguaje particular y el estilo del texto original. Aseguramos que el texto original y la traducción comunican el mismo mensaje.

Los documentos que nos proporciona serán tratados altamente confidencial. No serán usados con otra finalidad, ni relevados a terceros.


Áreas temáticas:

•  traducciones verbales en notarias
    
traducciones verbales de escrituras publicas en notarias 

•  páginas web
    
páginas web, tiendas online, blogs, firmware, etc.

•  traducciones técnicas
    manuales de usuario, instrucciones de montaje, etc.

•  contratos
    contratos de compra venta, contratos de arrendamiento, escrituras, etc.

  traducciones económicas
    informes comerciales, ofertas, protocolos, presentaciones, peritajes, etc.

•  material de marketing
    descripciones de producto, catálogos, folletos, textos publicitarios, comunicados de prensa, etc.  

•  documentos particulares
    currículum vitae, correspondencia, etc.


Tarifas y condicones:

Nuestros precios son tan individuales como sus propios textos. Por lo tanto no publicamos precios ya que estos dependen del grado de dificultad de los textos y la urgencia de la traducción. La base del precio es el número de las palabras a traducir. 

Por favor solicite su oferta personal.


©  2020    itp Lanzarote   |   idiomas, traducciones & proyectos   |   Aviso legal